I bought a book of poems. It’s «selected poems» by Jorge Luis Borges, who was born in Buenos Aires, but the whole of Latin America claims him. He dies in Genève and, for some reason, that seemed very important to me. I’ve never read his poems in English, so the bilingual edition I got seems like a good find.
Sometimes there are words in Spanish that I don’t know and read the translation to get a feel, but it feels like there is something lost in translation.
It feels like the poem in Spanish and the poem in English are two different poems about the same thing.
It seems unlikely that the word «algarabía» means the exact same thing as «scribble».
Borges on translation: here.

